Перегляд елементів (загалом 29)
Сортувати за:
-
[Behcetü’l-fetava]
The text is copied in unvocalized nestalik in black ink with red used for headers, overlines and text boxes. The text is organized into a single column inside a single-rule text box containing 31 lines. There are occasional catchwords. On the side of the text boxes is a constant running commentary of the answers in Arabic, including evidence from the Qur’an and the Hadith. There is some evidence of waterstaining and mildew damage.
This volume is incomplete, as it begins with the last words of a question and the answer to it. It likely contains the collected Ottoman Turkish fetava of Yenişehirli Abdullah Efendi (died 1156 AH/1743 CE), who was Şeyhülislam of the Ottoman Empire between 6 Jumādā al-Thānī 1130–17 Rabīʿ al-Awwal 1143 AH (7 May 1718–30 September 1730 CE). Originally of Yenişehir, Abdullah Efendi completed his medrese education in Istanbul. He went on to serve variously as a müderris, custodian of fetva (fetva emini), military judge (ordu kadısı), and kazasker of Anatolia and later Rumelia. Upon the dismissal of Şeyhülislam İsmâil Efendi, Sultan Ahmed III (reigned 1115-1143 AH/ 1703-1730 CE) made Abdullah Efendi his replacement on 6 Cemaziyülahır 1130 AH (7 May 1718 CE). This was in large part thanks to the efforts and recommendation of the incumbent Grand Vizier and Ahmed’s son-in-law, Nevşehirli Damad İbrahim Pasha (in office 1130-1143 AH/1718-1730 CE). Abdullah Efendi remained in this office for over twelve years, enjoying good relations with Ahmed III and Ibrahim Pasha, an influential figure in the Empire’s cultural life in this period, known as the Tulip Age (Lâle Devri, 1130-1143 AH/1718-1730 CE). However, upon the outbreak of the Patrona Halil Rebellion in 1143 AH/1730 CE, Abdullah Efendi became a fierce critic of the Grand Vizier and supported the dethronement of Ahmed III, in large part to protect himself from the rebels. For this behaviour he was dismissed by Ahmed III on 17 Rebiyülevvel 1143 AH (30 September 1730 CE) and exiled to Bozcaada. He was permitted to undertake the Hajj in 1144-5 AH (1732 CE) and was later allowed to reside in his waterside mansion in Kanlıca. He died in 1156 AH (1743 CE) and was buried in Kanlıca’s İskender Pasha Mosque. During his long reign as Şeyhülislam, Abdullah Efendi became one of the important figures of the Tulip Age, issuing a number of notable fetava in favour of contemporary practices. Among these are his judgments on the establishment of the printing press and the printing of non-religious works. Unlike a number of his predecessors in the office of Şeyhülislam, Abdullah Efendi himself compiled the fetava he issued into a large volume. A fetva emini in his service by the name of Mehmed Fıkhi al-Ayni then rearranged the text, following the standard order of classical fıkıh compilations. He completed this edition in Abdullah Efendi’s lifetime and called it Behçetü’l-fetava. For each fetva, Aynî provided references from the most renowned Arabic-language Hanafi source texts. The Behçet went on to become one of the most important Ottoman fetava compilations. Later scholars continued to produce derivatives and supplements to the work, for example Fındıklılı Süleyman Efendi, a clerk at the Kısmet-i Askeri Court in Istanbul who produced a complete index of the work for even more convenient navigation called the Behçetü’l-fetâvâ Fihristi (el-Fihristü’l-Kâmil li-Behceti’l-fetâvâ). The fetava in the Behcet were also summarised and published in the Hulâsatü’l-ecvibe of Çeşmîzâde Mehmed Hâlis. The questions are on a wide variety of topics, including family, property, and inheritance law. The sections on inheritance law contain occasional diagrams working out the shares of an estate destined to each heir, likely added by a later hand, along with rare examples of marginalia in Arabic, some of which references other fetava compilations. The text ends with a final question and answer, without any colophon indicating the copyist, date of copying, or location of production.
-
Lugat-ı Nimetullah bi Farisi
Фізичний опис: Текст скопійований доволі рівним насталіком. Основний текст чорнилом, з заголовками, роздільниками та надрядковими лініями червоним кольором, а також червоний колір використовується для кінцевої текстової рамки та іноді в маргіналіях. Текст розташований в одній колонці, більшість без текстових рамок, хоча на останній сторінці основного тексту є намальований прямокутник та трикутник навколо колофону з підсвічуванням чорним і червоним кольорами; 21 рядок на сторінці. Надрядкові лінії вказують на перські слова і фрази як у основному тексті, так і в маргіналіях.
Цей рукопис - це персько-османський словник Німетуллаха ібн-і Ахмеда ібн-і Каді Мубарек ер-Румі (помер 969 р. за хіджри / 1561-2 р. н.е), відомого як Соф'ялі Німетуллах Ефенді. Німетуллах народився у Софії і здобув певну репутацію як емалювальник. З перською поезією та літературою познайомився після переїзду до Стамбула та вступу до Накшбендійського тарікату. Після цього він вирішив поділитися своїми знаннями через цей персько-османський словник, роботу над яким було завершено в 947 р. хіджри (1541 р. н. е). Ймовірно, він зробив це «зі спонуканням та за допомогою» відомого шейхуль-іслама Кемальпашазаде (помер 940 р. за хіджри / 1533 р. н.е) (Бертельс, 'Niʿmat Allāh').
Текст поділяється на три частини: дієслова в алфавітному порядку; правила перської граматики з поясненнями перською мовою; іменники в алфавітному порядку. Тут слова розташовані відповідно до їхньої початкової літери, а всередині вони поділені на три розділи залежно від початкової голосної в слові. Поетичні цитати переважно взяті з перського глосарію Шемс-і Фахрі, складеного в 745 р. за хіджри (1344-45 р. н.е) із назвою Міяр-і Джамалі. Німетуллах використав принаймні п'ять інших джерел, а також надав значну кількість власного матеріалу. З цих додатків нотатки про діалекти та його етнографічні спостереження є великою цінністю (див. Бертельс, 'Niʿmat Allāh'). В кінці основного тексту є перелік чисел перською мовою, за яким слідує серія нотаток на цій мові.
-
Various works by Mustafa İbn-i Ali Muvakkıt
Copied in nesih in black ink with red overlines and titles and red text boxes, except for the opening, which is gold ruled. Space has evidently been left for the illumination of an unvan and a title, but neither has been completed. 11 lines per page. A third of the way through the text there is a short marginal text.
The volume contains a variety of works by Mustafa İbn-i Ali Muvakkıt, including Kifayetü'l-vakıt li-maarifetü'l-dair ve fazluhu ve el-semt; Risale-yi ceyb-i afaki; and Kaide-yi irtifa. These texts generally relate to the keeping of time and the various geographical, astronomical, and mathematical information and operations required for it. At the end of the volume are various cetvel (tables) providing the days of the Rumi months; the longitude and latitude of a large number of Ottoman cities and towns, plus Yajuj (Gog); and a listing of Hijri and Rumi months. -
Kitab-i Ravzatu’l-Islam : [manuscript] / Abidi
The text is copied in fully-vocalized nesih in black ink, with faded red headers and text boxes. The text is divided into two columns of 15 lines each.
The Ravzatu’l-Islam, also known as Hayat Kitabı, was originally composed in 1517 CE in Istanbul and is an Ottoman Turkish textbook of Islamic ethics for leading a morally-upright life. Although a proper colophon for the text does not exist, dates can be found in the considerable paratextual content both before and after the main text, including 1195 AH (1781 CE). -
Nevhatü’l-uşşak
The first page is copied in nesih, while the subsequent pages are in nestalik, except for the final five pages, which are again in nesih by a different hand. The text is in black ink with red used for headers, textboxes, and titles. Text boxes in red have been added to the first three pages, with the unvan on the first page featuring basic design elements in red and blue. It is arranged into two columns each containing 15 lines, and there are blue pencil marks and occasional notes found throughout the text. The pages in nesih appear to be more recent editions, and, given a note at the end of the added text, reading ‘Up to here to be printed’, it is likely that the additions were made in order to complete a wanting text prior to publication, implying that these additions are unlikely to be 17th century CE but rather from the 19th century.
The main text of the work is an Ottoman Turkish mystical mesnevi. At the end of the text are several short prose works and poems in Ottoman Turkish of a supplicatory nature. -
Lugat-ı Halimi
Nestelik calligraphy; black ink with red catchwords, overlines, and red text boxes; Persian words are written in red with their Ottoman Turkish equivalents in black ink; marginalia in black ink on numerous pages; 270 pages, largely unfoliated; considerable water damage occasionally resulting in the blurring of text on the final pages of the manuscript. On page 268 there is a fihrist by letter indicating the pages of the start of the various letters in pink ink in rık’a.
A Persian dictionary explained in Ottoman Turkish by Lutfullah İbn-i Abi Yusuf el-Halimi.
Copyist: Abdulfakir Mehmet İbn-i Mustafa Vezlik (?) -
Divan-i Nesimi
Copied in black ink with the text arranged in two columns of a maximum of 17 lines each. Space has been left between the poems, possibly with the intention of adding in titles at a later date. Lightly marbled fly-leaves. Illegible ownership seals found on pp. 1 and 95. A short note in a different hand is written in the margin of p. 158.
The Ottoman Turkish poetry of Nesimi.
Copyist: Ibrahim Gurban-i Sani.
-
Untitled theological tract
Copied in fully-vocalized nesih in black ink. The text is arranged into a single column with no text boxes, 20 lines per page. As there are numerous ink blotches and one section crossed out, it is likely that this was not a fair copy but either a draft or a copy made for personal use.
The work begins with a short Ottoman Turkish poem and the title Divan-i Mustafa in rık’a, but the main text is in a completely different hand and written in prose, making it highly likely this is not the name of the main work. The bulk of the text is an Ottoman Turkish theological tract that addresses a wide variety of topics, including the Prophet Muhammad’s physical appearance, the hadith, heaven, hell, and rituals. At the end of the text is an additional note that the owner of the work is Derviş Hüseyin Efendi.
-
Kitab Hamse bi-teallüf Yahya
Copied in nesih script in black ink with titles and double-outlined textboxes in red ink. 17 lines per page arranged into two columns. Marginalia at the start of the manuscript and on some sheets includes sums, but some of these appear to be pasted on as repairs or cut off, as if they were written partially on an overlaid sheet of paper.
This volume contains the collected Ottoman Turkish poetry of Yahya. This collection is not the Hamse of the 16th century Ottoman poet of Albanian origin Dukagjini Yahya, also known as Taşlıcalı Yahya, as the contents do not match the five poems usually found in his Hamse, nor does the Hatime match. It is divided into an opening, followed by Vasf-ı sani, Vasf-ı salis, Tevhid-i evvel, Tevhid-i sani, Tevhid-i salis, two Hikaye, Mürtebe-yi hamse, Nev’-i salis, a series of other short poems and stories, and finally a Hatime. -
Divan-i Baki
Main text in nestalik, with considerable marginalia and paratexts before and after the main text in nesih and divani as well. Main text copied in black ink with text boxes in red ink. Text arranged in two columns, occasionally merging into one, of 17 lines.
The collected poetry of the famed 16th century Ottoman Turkish poet Baki, beginning with Mersiye-yi Baki. -
[Osmanlıca Mecmuası]
The text is mainly copied in nesih, with sections towards the end in divani and rık’a scripts. Black ink is used for the main text, with red for titles and esoteric terms on the final page. There are no textboxes, and the text is arranged into a single column consisting of a variable number of lines, as the text space does not appear to have been regularized.
The majority of the text, at the start, are letters and discourses on a variety of topics, usually identified in the title, organized as a münşeat. A fihrist of these sections is available at the start of the volume. Towards the end of the text, the titles for these sections are no longer included, and the letters and discourses give way to a collection of other, unidentified prose and poetical texts in various directions on the page. Some of these pieces are in divani script, and various hands are clearly found. The end of the text contains a listing of terms and their definitions in rık’a.
-
Hilye-i saadet
Nestalik, main text in black ink with red titles and gold text boxes. The text is arranged in two columns of 17 lines each. Occasional marginalia in Persian occurs throughout the text. The text contains a hatime but does not have a dated colophon.
An Ottoman Turkish poem describing the physical appearance of the Prophet Muhammad.