Перегляд елементів (загалом 1724)
Сортувати за:
-
Kitab-i Muhammediye
Текст скопійовано вокалізованим насхом чорним чорнилом із червоним кольором для заголовків і деяких куплетів. У першій частині тексту інша рука додала слова османською турецькою мовою. У багатьох випадках по всьому тексту чорнило розмазане. Текст укладено в червоне текстове поле з однією лінією, розділене на два стовпці, що своєю чергою розділені подвійною лінією. Кожна сторінка містить по 13 рядків в одному стовпці та іноді крилаті слова. На початку тексту є підсвічений заголовок із темно-синім фоном, обрамленим хвилястим чорним куполом із чорними стеблами та квітами жовтого й червоного кольорів. Схоже, що чорнило на заголовку перенесено або стерто. У рукописі простежуються випадкові пошкодження водою та ремонт.
Цей том містить Мухаммедіє - османську турецьку працю про життя та атрибути пророка Мухаммеда. Його автором був відомий суфій Язіджіоглу Мехмед Ефенді (помер 855 р. хіджри / 1451 р. н. е.), який разом зі своїм братом Ахмедом Біджаном (помер бл. 1466 р. н. е.) був одним із найпопулярніших народних релігійних письменників і мислителів раннього османського періоду. Обидва здобули освіту у свого батька Язиджи Саліха (помер після 826 р. хіджри/1422–30 рр. н. е.) і були учнями засновника ордена Байрамійє Хаджі Байрама Велі (помер 833 р. хіджри/1429–30 рр. н. е.). Мехмед спочатку написав ширшу дидактичну працю про релігію та суфізм арабською мовою під назвою Maghārib al-zamān, яку його брат переклав на османську турецьку як Envarü'l-ʿaşikin Mehmed, а потім вирішив переписати та розширити розділи магарібської мови про пророка Мухаммеда. Подальша праця отримала назву Kitabü Muhammediye fi na‘ti seyyidi’l-alemin habibillahi’l-a‘zam Ebi’l-Kasım Muhammedini’l-Mustafa, або Мухаммедіє, як це було більш відомо. Мехмед завершив роботу в Галліполі (Галліполі) в 853 році хіджри (1449 р. н. е.). Згодом вона стала однією з найбільш читаних і запам’ятовуваних книг в Османській імперії. Написаний у простому стилі, твір складається з куплетів різної довжини та складається з трьох основних частин: куплет 1–1413 говорить про створення; двовірш 1414 – 4756 зосереджується на народженні (мевлід) і житті Пророка; і куплет 4757-8765 охоплює низку тем, включаючи ознаки кінця часів, День Воскресіння та загробне життя. Протягом століть після завершення Мухаммедіє вірші про Мевлід читалися під час щорічних святкувань цієї події, тоді як розділи про Хасана та Хусейна читалися десятого Мухаррема. Починаючи з сімнадцятого сторіччя н. е., робота також призначалася спеціально призначеним Мухаммедієханом. Є багато коментарів до твору, але найвідомішим є, ймовірно, Ісмаїл Хаккі Бурсеві (помер 1137 р. хіджри/1725 р. н. е.) Ferahu'r-ruh.
Переписувач Mahmud el-Hacı Kurd. -
Yusuf Züleyha min Tanzim-i Hamdi
Текст скопійовано невокалізованим насхом, причому вокалізація з’являється лише на початку та для розділів неосманською мовою. Його копіювали чорним чорнилом, а заголовки використовували червоним. Він не містить текстових полів, але розділений на дві колонки, по 13 рядків на сторінці. Є значні докази пошкоджень від води та інших пошкоджень, а також вклеєні ремонтні частини, скопійовані іншою рукою. Ближче до кінця роботи якість паперу змінюється, і здається, що текст міг бути скопійований іншою рукою, дотримуючись тієї ж структури, що й вище. На початку та в кінці є випадкові примітки на полях і значні графіті.
Рукопис містить османську турецьку історію про Юсуфа та Зюлейху, переказану Джамі та перефразовану у віршах Хамді. Хамдулла, чиїм махласом був Хамді, був молодшим сином знаменитого шейха Ак Шемседдіна. Він жив за Баязита II і помер у 909 р. хіджри (1503-04 н. е.). Його «Юсуф і Зюлейха», один із найпопулярніших у корпусі османсько-турецького месневіла, спочатку був присвячений Баязиту, але поет, побачивши, що воно не зустріло очікуваного визнання, згодом приховав цю присвяту. Окрім цієї поеми, він залишив, згідно з Кіналізаде та Шакайком, Лейлу Мекнун, поему Мевлід під назвою «Мевлід-і чісмані ве меврід-і чані» (або мевлід-і рухані) та Кияфетнаме. Том містить оригінальний колофон, який датує твір 897 роком хіджри (1492-93 рр. н. е.), а також другий колофон із проханням благословення «читача, письменника та слухача» цього тексту та ідентифікацією переписувача поточної редакції, як Бехрам Бей ес-Сібах. Роботу було завершено 1001 р. хіджри (1593 р. н. е.). -
Lugat-ı Müntahab
Текст копіюється насихом чорним чорнилом із червоним кольором для заголовків і заголовків, роздільників і ліній. Його скомпільовано в один стовпець у текстовому полі з однією лінійкою, що містить 7 рядків перекладу арабською мовою та 7 рядків османсько-турецького перекладу. Іноді на полях сторінки додається окреме текстове поле, створене таким же способом і тією ж рукою, що й основне, з одним стовпцем додаткових арабських слів і перекладів османською мовою. Як основне, так і додаткові текстові поля чітко додано після тексту, оскільки вони часто мають неправильну форму, повторюють хід слів і відсутні на деяких сторінках. Деякі сторінки містять ключові слова. Лінія арабською мовою розташована горизонтально, з перекладом іноді нахиленим або вертикальним. Є значний паратекстуальний вміст і сильні водяні плями. Часом рукопис виправляли дуже грубо, шматки паперу прикріплювали до розривів (?) або дірок, закриваючи текст. На початку твору є єдиний, виключно вицвілий штамп.
Цей том містить перелік слів з арабської на османську турецьку. Текст організовано відповідно до першої літери кожного слова, а потім розділено відповідно до наступної літери. Арабська мова, пояснена в тексті, не є класичною арабською, оскільки багато визначених множин не збігаються з очікуваними для класичної мови, а велика кількість слів не знайдена в стандартних словниках класичної арабської мови. (Соціо?) лект ще належить ідентифікувати, і не ясно, чи дотримується писар власної інтерпретації фонології лекту, чи більш поширеної системи. Текст містить короткий колофон із датою копіювання та молитвою для мусульман і мусульманок. Також є частково розбірлива печатка на початку твору, яка вказує на те, що це власність Сейїта Ахмета, а також напис, який ідентифікує Хоча ес-Сейїт Ахмета Ефенді як людину, яка придбала його за 10 куруш у невстановлену дату.
Переписувач рукопису невідомий. -
Arabic-Ottoman Turkish dictionary
Текст скопійовано насхом для арабських рядків і сумішшю рика з дивані для міжрядкових османських турецьких перекладів, чорним чорнилом для основної частини та червоним для заголовків. Останні неузгоджені, іноді з’являються чорним чорнилом, можливо, замінюючи відсутні або вицвілі назви, написані іншою рукою. Текстові поля відсутні, але всюди є колонтитули. Кожна сторінка містить 7 арабських рядків та 7 рядків міжрядкового перекладу. Переклади здебільшого написані під кутом. Арабські слова іноді розділені великими чорними крапками. На початку тексту наявні затемнені або вицвілі печатки власності. Чимало доказів свідчить про пошкодження водою.
Цей том містить арабсько-османський турецький словник. Текст не було зіставлено із жодними копіями, знайденими в колекціях Британської бібліотеки.
Переписувач рукопису невідомий. -
Кахля пічна з будинку настоятеля Київського Братського Богоявленського монастиря та ректора Києво-Могилянської академії
Кахля коробчаста білого кольору з розписом; посередині намальована декоративна ваза темно-синього кольору, обрамлена подвійною рамкою по периметру кахлі. -
Kitāb-i Gulistān
Текст скопійовано чорним чорнилом із використанням червоного кольору для заголовків, роздільників і спеціальних або виділених розділів. Він організований в один стовпець без текстових полів, що складається з 11 рядків перського тексту з 11 відповідними рядками міжрядкового османського турецького перекладу. Рукопис сильно забруднений водою, і є очевидні численні ремонти, в основному у вигляді паперу, доданого до оригінального тому.
Цей том складається з відомої дидактичної поеми Сааді «Ґулістан» перською мовою в оригіналі, що супроводжується підрядковим перекладом османською турецькою мовою. Він містить значну кількість паратекстуального матеріалу османською турецькою, арабською та перською мовами, як на полях тексту, так і на аркушах перед і після нього. Багато приміток на полях уздовж основного тексту мають пояснювальний характер, а деякі з них обведені червоними кружками, що вказує на характер розділів тексту. Кілька кружечків порожні, це означає, що анотація тексту неповна. Серед інших доповнень є різноманітні печатки власності та написи, що датуються хіджрою 12 століття (18 століття н. е.) і пізніше. Багато печаток нерозбірливі, але принаймні одна читається Quṭb al-Dīn ‘Umr al-Barurzi(?). Деякі написи про право власності набули чинності. Іншим власником, зазначеним на початку тексту, є es-Seyyit Şeyh Abdurrahman Kalender İbn-i Süleyman el-Kadiri. Замітка про життя та творчість Сааді, знайдена на початку тому, взята з Шерх-і Сурі.
Датою створення книги вказано 1252 рік хіджри (1836-37 рр. н. е.), але неясно, чи призначено це для поточного тому. Кінець тому містить велику кількість куплетів і невеликих прозових текстів арабською та перською мовами про релігійні питання, переписаних різними руками.
Переписувач рукопису невідомий. -
Tefsir-i şerif li-Ebu’l-Leys bi lisan-i Türki
Текст скопійовано невокалізованим насхом, з вокалізацією для арабських цитат, чорним чорнилом; червоне використовується для заголовків, накладання арабських цитат і роздільників. Підкреслення чорним позначають імена та фрагменти нотаток османською турецькою мовою. Текст організовано в одну колонку, оточену червоним текстовим полем з однією лінією, із золотими текстовими полями для перших фоліо основного тексту. Кожна сторінка містить по 23 рядки, на парних сторінках наявні ключові слова. Том у хорошому стані з поодинокими випадками змазування або пошкодження тексту (водою).
Цей рукопис містить чотиритомну османську турецьку версію коментаря до Корану теолога, юрисконсульта та суфія з Трансоксанії Абу аль-Лейса аль-Самарканді (Ебу'л-Лейса Семерканді) (помер у 373 р. хіджри / 983 р. н. е.). Ебюль-Лейс був плідним письменником у багатьох галузях, і його твори користуються широкою популярністю до сьогодні. Тафсір Абу аль-Лейса спочатку був перекладений з арабської на давньоанатолійську турецьку Ахмедом-і Даєм (помер після 824 р. хіджри/1421 р. н. е.) як Tercüme-i Tefsir-i Ebü'l-Leys es-Semerkandi, а пізніше Ебу'л -Фазл Муса ібн-і Хачі Гусейн Ізнікі (помер 838 AH/1434-35 CE), який назвав свій переклад Enfesü'l-cevahir. Примірники Enfesü'l-cevahir Ізнікі часто приймають за Tercüme-i Tefsir-i Ebü'l-Leys es-Semerkandi Ахмеда Дая. Скорочену версію «Енфеса» Ізнікі створив Шехабеддін Ібн-і Арабша (помер у 854 р. хіджри/1450 р. н. е.). Ізнікі також підготував окремий переклад «Lübabü't-tevil» Алі ібн-і Мухаммеда ель-Хазіна (помер 741 AH/1341 CE). По всьому тексту є рідкісні анотації на полях османською турецькою мовою, з приміткою на полях на двох сторінках іншою рукою, розташованою в кінці розділу Сурат аль-Хашр (фоліо 361v). Том закінчується колофоном із зазначенням переписувача та дати завершення роботи, а також довгим списком осіб і груп, за яких читач повинен молитися, включаючи Падішах-і Іслам. -
Nazihatu’l-muslimîn
Скопійовано повністю вокалізованим насхом чорним чорнилом із червоними текстовими полями, заголовками розділів, розділовими круглими лініями та іноді вицвілими накладками. Текст міститься в одній колонці з 19 рядків. Оригінальні арабські цитати (повністю вокалізовані) виділено чорним. Пагінація була додана пізніше олівцем арабськими цифрами. Наприкінці твору можна знайти незрозумілу печатку власності чи вакфіє.
Цей текст є османським турецьким коментарем до "Vasiyet of Birgivi" - книги релігійного навчання. Є значний паратекстовий матеріал, який іноді розширює текст, виправляє його, а також пояснює примітки чи коментарі. Написані олівцем примітки латинським шрифтом, яких більше в другій половині твору, очевидно, є транскрипцією тексту.
Над написом 1170 р. хіджри (1757 р. н. е.) є дата 970 р. хіджри (1562-63 рр. н. е.), яка, ймовірно, стосується оригінального тексту, з якого скопійовано поточний. -
Divan-i Baki Efendi
Основний текст переписаний непослідовним насталіком, з різними елементами насха. На полях є паралельний текст, що складається з віршів, написаних наближеним до сіякат стилем, який пізніше має елементи рика, а також значні маргіналії та паратекстуальні елементи в інших стилях. Основний текст скопійовано чорним чорнилом із червоним, який економно використано для заголовків розділів і, ближче до кінця, розділювачів. Червоні заголовки перестали додаватися червоним кольором після кафіє раа' і були додані пізніше чорним чорнилом. Текстові поля в товстій золотій рамці існують лише на перших двох сторінках основного тексту; всі інші сторінки не мають текстових полів, хоча на деяких сторінках вони були намальовані від руки, ймовірно, пізніше. Текст упорядковано у дві колонки, об’єднані для заголовків і останніх куплетів віршів; 15 рядків на сторінці. Ключові слова присутні не завжди. На першій сторінці тексту є простий заголовок, що складається з контуру купола над полем із заголовком. Цей том містить Диван Бакі, найбільшу ліричну поему Османської імперії, спочатку написану за його життя. Він починається з Kaside-yi Baki Efendi berayi Cülüs-i Sultan Selim Han. Він продовжується різними розділами для terci'bentler, bilgiat-i gazel для різних султанів і видатних діячів, а потім gazeller, організований літерою kafye. Схоже, що деякі рими неповні або відсутні, або ж вони розташовані в неправильному порядку. Маргіналії складаються з дубеїтів, розташованих у каф'єлері, починаючи з раа', але незрозуміло, чи це також газель Бакі чи іншого поета. Іноді вони перериваються прозовими нотатками у стилі рика про поезію, включаючи цитати з Корану арабською мовою. Наприкінці твору подано ряд рукописних приміток латинським шрифтом, що окреслюють структуру твору. Дата 960 хіджри (1552-53 рр. н. е.) з’являється навпроти одного з маргінальних куплетів у кінці твору, що, ймовірно, вказує на дату, коли було завершено оригінальну поему. Вірш у стилі рика, який наближається до кінця тексту, датований як у ніч народження султана Мехмета 8:00 7 R(ecep) (?) 1190 AH (21 серпня 1776 CE).
Переписувач рукопису невідомий. -
ТекстБрюховецький В'ячеславКиєво-Могилянська академіяНаціональний університет "Києво-Могилянська академія"
Оголошення про прийом студентів на навчання до Університету «Києво-Могилянська академія»
Перше оголошення про умови навчання та вимоги до абітурієнтів у відродженому Університеті «Києво-Могилянська академія» -
Поштовий блок «Національний університет «Києво-Могилянська академія» 400 років»
18 вересня 2015 року було введено в обіг поштовий блок «Національний університет «Києво-Могилянська академія». 400 років» виготовлений Укрпоштою. Номінал марки – 7,65 грн. Тираж блоку – 40 000 примірників.
На марці зображена Галшка Гулевичівна в колі спудеїв Києво-Могилянської академії, а також Петро Могила, Петро Сагайдачний, Іван Мазепа, Григорій Сковорода. На конверті зображено Староакадемічний корпус. На конверті автографи президента НаУКМА А. Мелешевича, автора ескізу поштовго блоку та конверта М. Кочубея, виконуючого обов'язки директора Укрпошти О. Зубика, написані під час урочистої церемонії введення поштовго блоку в обіг.