Основний текст скопійовано насхом із міжрядковим перекладом і деякими маргіналіями насталіком (окремі сиякатським шрифтом) чорним чорнилом, тоді як заголовки й ключові слова подано червоним. Текстові поля червоного кольору розташовані на початку основного тексту, які далі спадають і за якими йде текст без рамки на фоліо, що містить різну кількість рядків перського тексту. Серед різних приміток на полях і графіті на початку тому наявні написи про право власності з 11 століття хіджри (18-19 століття н. е.), а також кілька власних печаток, на деяких з яких є частково затемнений рік 13 століття хіджри (19-поч. 20 століття н. е.).
Том містить перськомовний текст «Ґулістану» Сааді разом із підрядковим перекладом твору османською турецькою мовою. На початку та в кінці тому, а також по всьому тексту також є значна кількість маргіналій арабською, турецькою та перською мовами.
Переписувач рукопису невідомий.
Скопійовано насхом, іноді вокалізованим, двома різними руками. Основний текст написаний чорним чорнилом; ключові слова, контури та заголовки - червоним чорнилом. Раніше рукопис був пошкоджений водяними плямами, тому велика кількість фоліо оригінального тексту була втрачена. Вони були замінені пізніше (1209 р. хіджри), що призвело до двох різних організацій тексту. Оригінал містить текст в одній колонці, без текстових полів, з 9 основними рядками тексту перською мовою та 9 відповідними рядками міжрядкового османського турецького перекладу. У деяких пізніших оригінальних фоліо переклад відсутній. Нові доповнення містять 19 рядків тексту, але без міжрядкового перекладу. Є маргіналії, можливо, в рукописі оригінального тексту, по всьому оригінальному фоліо, та 18 сторінок непов’язаного тексту, написаного трьома чи більше особами, у кінці тому.
Цей том містить перськомовний текст "Ґулістану" Сааді, одного з найвидатніших віршів середньовічної перської літератури, разом із міжрядковим перекладом твору османською турецькою мовою. Міжрядковий переклад не знайдено в нещодавно доданих фоліо. Наприкінці твору є одна сторінка поетичних цитат, а потім 17 сторінок початку персько-османського турецького словника, очевидно, не пов’язаного з "Ґулістаном" Сааді.
Переписувач Сулейман Ібн-і Абдулла ель-Ісмаїлі.
Текст скопійовано чорним чорнилом із використанням червоного кольору для заголовків, роздільників і спеціальних або виділених розділів. Він організований в один стовпець без текстових полів, що складається з 11 рядків перського тексту з 11 відповідними рядками міжрядкового османського турецького перекладу. Рукопис сильно забруднений водою, і є очевидні численні ремонти, в основному у вигляді паперу, доданого до оригінального тому.
Цей том складається з відомої дидактичної поеми Сааді «Ґулістан» перською мовою в оригіналі, що супроводжується підрядковим перекладом османською турецькою мовою. Він містить значну кількість паратекстуального матеріалу османською турецькою, арабською та перською мовами, як на полях тексту, так і на аркушах перед і після нього. Багато приміток на полях уздовж основного тексту мають пояснювальний характер, а деякі з них обведені червоними кружками, що вказує на характер розділів тексту. Кілька кружечків порожні, це означає, що анотація тексту неповна. Серед інших доповнень є різноманітні печатки власності та написи, що датуються хіджрою 12 століття (18 століття н. е.) і пізніше. Багато печаток нерозбірливі, але принаймні одна читається Quṭb al-Dīn ‘Umr al-Barurzi(?). Деякі написи про право власності набули чинності. Іншим власником, зазначеним на початку тексту, є es-Seyyit Şeyh Abdurrahman Kalender İbn-i Süleyman el-Kadiri. Замітка про життя та творчість Сааді, знайдена на початку тому, взята з Шерх-і Сурі.
Датою створення книги вказано 1252 рік хіджри (1836-37 рр. н. е.), але неясно, чи призначено це для поточного тому. Кінець тому містить велику кількість куплетів і невеликих прозових текстів арабською та перською мовами про релігійні питання, переписаних різними руками.
Переписувач рукопису невідомий.
Скопійовано стилем рика чорним чорнилом у дві колонки по всій частині, із заголовками червоним чорнилом в обидвох колонках. Без текстових полів, по 19 рядків на сторінці. Є маргіналії, деякі містять вірші інших поетів. Текст закінчується раптово та є недосконалим, оскільки остання сторінка містить слово, що не збігається з початком тексту на наступній сторінці.
Перськомовна поема знаменитого Сааді, присвячена салгуридському атабегу Сааду I або Сааду II.
Переписувач рукопису невідомий.