Перегляд елементів (загалом 4)
Сортувати за:
-
Lugat-ı İbn-i Ferişte
The text is copied in large, fully-vocalized nesih in black ink, with red used for titles and separators. It is organized into a single column with no text boxes, with 9 lines per page, at the start, followed by five lines of horizontal text interspersed with diagonal text. The text ends abruptly with no follow on from the catchword on the last page, implying that it is incomplete. It contains considerable paratextual elements at the start of the volume in various hands and styles, not all of which is legible.
An Arabic-Ottoman Turkish rhyming vocabulary compiled by Abdüllatif İbn-i Abdülmecit called Ferişteoğlu (died around 879 AH/1474-75 CE), beginning with a short prose preface. -
Kitab-i Saatname
Nesih with full vocalization. Main text copied in black ink with text boxes in maroon ink. There is an unvan at the start of the text in black and maroon ink featuring floral geometric patterns as well as a moon and six-pointed star. The unvan has evidently been created with a pen rather than a brush. The text ends abruptly and is apparently imperfect, as the catchword on the final page with a text box is not found on the following page. The manuscript has suffered some water damage and ink on several pages is smudged. At the end of the work is a vakfiye in the name of Dizdarzade Bekir Ağa.
The work, written in a plain style, begins with a long introduction in which the author promises forgiveness of all sins, a blissful end, and the joys of heaven, to whosoever shall write or read his book, or pray for the author. The rewards attending a liberal treatment of fakirler are so often insisted upon that it might be assumed that the author belonged to that tarikat. The body of the text addresses the hours of the night in the following order: Akşam saati; Yatsı saati; Gökler saati; Uyku saati. In each section, the author dwells a great deal on the stories of the Prophets connected with them, the movements of angels and devils in each, and the rewards in store for those who wake and pray in each of them. The latter part of the book is devoted to the hours of Paradise (Cennet saati) and to a full account of the fate of souls after death and on the day of judgment.
Place of copying: Egypt? The vakıf, Dizdarzade Bekir Ağa, is named as being in Upper Egypt by Evliya Çelebi. -
Arabic-Ottoman Turkish dictionary
The text is copied in nesih for the Arabic lines and a rık’a/divani mix for the interlinear Ottoman Turkish translations, black ink throughout with red used for titles. These are not consistent and occasionally appear in black, possibly replacing either missing or faded titles, in a different hand. There are no textboxes, but catchword appear throughout, with 7 Arabic lines and 7 interlinear translation lines per page. The translations are often, but not exclusively, written at an angle. Arabic words are sometimes separated by large black dots. Despite a sudden gap after Babu’l-kaf faslu’l-ya, it does seem that the original text is resumed as intended. Obscured or faded ownership seals appear towards the start of the text. There is considerable evidence of water damage.
This volume contains an Arabic-Ottoman Turkish dictionary divided into 28 ebvap based on the final radical of each word, with each bab subdivided into 28 fusul based on the first letter of the word. The volume contains neither a mukaddime or hatime, and there is no colophon. The text has not been matched to any extant copies found in the British Library’s collections. -
Divan-i Baki Efendi
The main text is copied in inconsistent nestalik, with various nesih elements. There is parallel text in the margins consisting of poems written in something approaching siyakat that, later on, has elements of rık’a as well, and considerable marginalia and paratextual elements in other styles. The main text is copied in black ink with red used sparingly for the titles of sections and, towards the end, dividers. The red titles ceased to be added in red after the kafye of raa’ and were added in a later hand in black ink. Textboxes in thick gold borders exist on the first two pages of the main text only; all other pages do not have text boxes, although these have been drawn in freehand on some pages, likely at a later date. The text is arranged into two columns, coming together for titles and the final beyitler of poems; 15 lines per page. Catchwords are not always present. On the first page of the text is a simple unvan consisting of an outline of a dome above the box containing the title.
This volume contains the Divan of Baki, the greatest lyric poet of the Ottoman Empire, originally written during his lifetime. It begins with the Kaside-yi Baki Efendi berayi Cülus-i Sultan Selim Han. It proceeds with various section for terci’bentler, tahminat-i gazel for various Sultans and notable figures, and then gazeller organized by the letter of the kafye. It appears that some of the kafyeler are incomplete or missing, or might me arranged in the incorrect order. The marginalia consist of dubeyitler arranged in kafyeler beginning with raa’, but it is not clear if these are also gazeller by Baki or by another poet. On occasion, they are interrupted by prose notes in rık’a about the poetry and including quotations from the Qur’an in Arabic. At the end of the work are a number of handwritten notes in Latin script outlining the structure of the work. The date 960 AH (1552-53 CE) appears against one of the marginal beyit towards the end of the work, which likely indicates the date at which the original poem was completed. A poem in rık’a nearing the end of the text dated as ‘on the night of the birth of Sultan Mehmet 8 o’clock 7 R(ecep) (?) 1190 AH (21 August 1776 CE).