Основний текст скопійовано насхом із міжрядковим перекладом і деякими маргіналіями насталіком (окремі сиякатським шрифтом) чорним чорнилом, тоді як заголовки й ключові слова подано червоним. Текстові поля червоного кольору розташовані на початку основного тексту, які далі спадають і за якими йде текст без рамки на фоліо, що містить різну кількість рядків перського тексту. Серед різних приміток на полях і графіті на початку тому наявні написи про право власності з 11 століття хіджри (18-19 століття н. е.), а також кілька власних печаток, на деяких з яких є частково затемнений рік 13 століття хіджри (19-поч. 20 століття н. е.).
Том містить перськомовний текст «Ґулістану» Сааді разом із підрядковим перекладом твору османською турецькою мовою. На початку та в кінці тому, а також по всьому тексту також є значна кількість маргіналій арабською, турецькою та перською мовами.
Переписувач рукопису невідомий.
Скопійовано насхом, іноді вокалізованим, двома різними руками. Основний текст написаний чорним чорнилом; ключові слова, контури та заголовки - червоним чорнилом. Раніше рукопис був пошкоджений водяними плямами, тому велика кількість фоліо оригінального тексту була втрачена. Вони були замінені пізніше (1209 р. хіджри), що призвело до двох різних організацій тексту. Оригінал містить текст в одній колонці, без текстових полів, з 9 основними рядками тексту перською мовою та 9 відповідними рядками міжрядкового османського турецького перекладу. У деяких пізніших оригінальних фоліо переклад відсутній. Нові доповнення містять 19 рядків тексту, але без міжрядкового перекладу. Є маргіналії, можливо, в рукописі оригінального тексту, по всьому оригінальному фоліо, та 18 сторінок непов’язаного тексту, написаного трьома чи більше особами, у кінці тому.
Цей том містить перськомовний текст "Ґулістану" Сааді, одного з найвидатніших віршів середньовічної перської літератури, разом із міжрядковим перекладом твору османською турецькою мовою. Міжрядковий переклад не знайдено в нещодавно доданих фоліо. Наприкінці твору є одна сторінка поетичних цитат, а потім 17 сторінок початку персько-османського турецького словника, очевидно, не пов’язаного з "Ґулістаном" Сааді.
Переписувач Сулейман Ібн-і Абдулла ель-Ісмаїлі.
Текст скопійований чітким насхом, чорним чорнилом для основного тексту, червоним для заголовків. Оформлений у дві колонки по 17 рядків у кожній, за винятком заголовків і кінцевих куплетів, без текстових рамок. Іноді простежуються ознаки пошкодження водою.
Збірка поезії османського турецького поета Юсуфа Набі (помер у 1712 р. н. е.), включаючи його "Hayriyye" (тут називається "Hayriname") і "Hayr-i Abad", за якими слідує "Mi'raciye-yi Sabit rahmet Allah aleyhi" - mi'raciye Сабіта Босневі. На початку рукопису є дві різні печатки власності. Одна, датована 1009 р. хіджри (1600-01 рр. н. е.), належить Шакіру, а інша засвідчує, що це власність Мехмета Сабіта. Печатка повторюється по всьому тексту. Графіті можна знайти на початку та в кінці тексту. Робота має значну кількість прозових і віршованих приміток на полях, написаних іншою рукою.
Переписувач es-Seyyit Mehmet Sabit İbn-i Haci Hasan
Османська турецька поема, що описує зовнішній вигляд пророка Мухаммеда. Текст скопійовано насталіком чорним чорнилом, із червоними заголовками та золотими текстовими полями. Текст розміщено у дві колонки по 17 рядків у кожній. Іноді трапляються маргіналії перською мовою.
Переписувач рукопису невідомий.
Each volume has added engraved t.-p.
Frontispiece portrait of John Ireland engraved from a picture by his friend.
Portrait of Hogarth on t.-p. of v. 1 from the original picture in the Shakespeare Gallery.
Vol. II.: Nature.