Mecmua

Назва

Mecmua
Codex

Тема

Листування
Манускрипти
Рукопис

Мова

Опис

The text is copied in a mixture of hands in vocalized and unvocalized nesih and some nestalik; rare examples of divani script. It contains red textboxes on some folios, but these are sporadic, and gold textframes appear half-way through the volume. The text is mostly arranged in a single column with varying lines per page. An ownership inscription from Emirzade Ali Rıza Efendi, dated (1)110 AH (1698-99 CE) is found at the start of the work. There is a considerable water damage in the final text of the volume.
This volume begins with a Persian-Ottoman Turkish dictionary arranged by letter, and subdivided into various classes (nouns, verbs, etc.) each organized further by hareket (meftuhe, mazmume, meksure). The Persian entries are vocalized and in black ink with red used for Ottoman Turkish interlinear translations. The text appears to be imperfect, as it starts without an introduction (mukaddime) and goes directly into entries for baa, ending with yazīdan (el uzatmak), and no colophon. After are several inscriptions in other hands, followed by a new Ottoman Turkish text on the Prophet Moses and his division of the year into twelve months. After this comes of a Persian listing of the wise men (?; ahkām) of Ozqononugh (?) in Turkestan, and after this an Arabic and Ottoman Turkish text of laudatory expressions, after which is a Persian-language text on the qualities and characteristics of the Prophet Muhammad with Ottoman Turkish interlinear translation in places. The Persian text is entirely vocalized. The text following, copied in the same hand as the previous one, is the Tuḥfah-yi Hādī, a Persian-language poetical compilation with interlinear Ottoman Turkish translation. The Persian text is completely vocalized. The volume returns to a Persian-Ottoman Turkish dictionary that is in the same style of calligraphy as the first text, but that is organized according to different principles (parts of speech and alphabetical order), and that contains a date of copying of 920 AH (1542-43 CE), which is likely to be the date of the original work rather than this copy. This ending is supplemented by a later and less elegant copying of a Persian-Ottoman Turkish wordlist of common expressions, which ends in a series of poems in a different hand that appear to be late additions. A break is followed by a new text, possible the Lugat-ı Naci. It starts with an Arabic laudatory section and explanation of dedication of the text to Ahmet Paşa which is a Persian-Ottoman Turkish vocabulary organized according to grammatical constructs. It contains numerous later marginal notes. The text is occasionally lacking in translations and is often obscured by considerable water damage. It ends abrupt, with not hatime or colophon.
Текст скопійований різними почерками вокалізованим і невокалізованим насхом та насталіком, подеколи трапляються елементи шрифту дивані. На деяких аркушах наявні червоні текстові поля, але вони є випадковими. На середині тому з’являються золоті текстові рамки. Текст здебільшого розміщений однією колонкою із змінною кількістю рядків на сторінці. Напис про право власності від Емірзаде Алі Різа Ефенді, датований 1110 р. хіджри (1698-99 рр. н. е.), знаходиться на початку роботи. У кінці тексту тому є значні пошкодження водою.
Цей том починається з персько-османського турецького словника, впорядкованого за літерами і розділеного на різні класи (іменники, дієслова тощо). Перські статті вокалізовані та написані чорним чорнилом із червоним, що використовується для міжрядкових перекладів османською турецькою мовою. Здається, що текст не є повним, оскільки починається без вступу, не має колофону. Далі кілька написів іншими руками, а потім новий османський турецький текст про пророка Мойсея та його поділ року на дванадцять місяців. Після цього йде перський перелік мудреців в Туркестані, а потім арабський та османський турецький тексти хвалебних виразів, за якими - перський текст про якості та характеристики пророка Мухаммеда, місцями з османським турецьким міжрядковим перекладом. Перський текст повністю вокалізований. Наступний текст, скопійований тією ж рукою, що й попередній, є "Tuḥfah-yi Hādī", поетичною компіляцією перською мовою з міжрядковим османським турецьким перекладом. Перський текст повністю вокалізований. Наступний текст, скопійований тією ж рукою, що й попередній, є "Tuḥfah-yi Hādī", поетичною компіляцією перською мовою з міжрядковим османським турецьким перекладом. Том повертається до персько-османського турецького словника, який має той самий стиль каліграфії, що й перший текст, але організований за іншими принципами (частини мови та алфавітний порядок) та містить дату копіювання 920 р. хіджри (1542-43 рр. н. е.), що, ймовірно, є датою оригінального твору, а не цієї копії. Це закінчення доповнюється пізнішим і менш елегантним копіюванням персько-османського турецького списку загальних виразів, який закінчується серією віршів, написаних іншою рукою, що виглядає як пізні доповнення. Після перерви слідує новий текст, можливо "Lugat-ı Naci". Текст містить численні пізніші примітки на полях, іноді не вистачає перекладу. Він часто заплямований через значні пошкодження водою. Завершальна частина закінчується раптово.
Переписувач рукопису невідомий.

Бібліографічне посилання

[Mecmua] : [manuscript]. - [S. l., 15--?]. - [400] p.

Формат

text/pdf

Зв'язок

З колекції Омеляна Пріцака.

Ідентифікатор

AB-36

Документи

Arabska_knijka.pdf

Цитування

“Mecmua,” Цифрова колекція НаУКМА, переглянуто: 25 квітня 2024 р., https://dlib.ukma.edu.ua/document/299.