Перегляд елементів (загалом 8)
Сортувати за:
-
Majmū’ah
The text is copied in nestalik. The main text of the poems are in black ink, with red titles and red outlined textboxes. The text is divided into two columns, occasionally coming back into a single central column; 15 lines per page. Arabic texts are fully vocalized, while Ottoman Turkish and Persian ones are not. A brief note at the start of the volume is dated 1168 AH (1755 CE).
A collection of poetry (qaṣīdāt, tarji’band) in Arabic, including by Ka’b bin Zuhayr and Abdul Qādir al-Jilānī (called al-Gilānī here); in Ottoman Turkish, including by Latifi, Kemalpaşazade, Baki, Yahya, and others; and in Persian. There are considerable marginal notes in Ottoman Turkish. -
Lugat-ı Ferişteoğlu
The text is copied in vocalized nesih with the main text in black ink and red used for titles, overlines and dividers. It is contained in a single column inside single-ruled red text boxes with 9 lines of text each, including titles. The pages feature catchwords.
An Arabic-Ottoman Turkish rhyming vocabulary compiled by Abdüllatif İbn-i Abdülmecit called Ferişteoğlu (died around 879 AH/1474-75 CE), beginning with a short prose preface. There are occasional marginal notes throughout the text appearing to be additions to the original work, and two smudged ownership seals at the start, below an inscription identifying this as the property of es-Seyyit el-Umd Ramiz (?). -
Lugat-ı İbn-i Ferişte
The text is copied in large, fully-vocalized nesih in black ink, with red used for titles and separators. It is organized into a single column with no text boxes, with 9 lines per page, at the start, followed by five lines of horizontal text interspersed with diagonal text. The text ends abruptly with no follow on from the catchword on the last page, implying that it is incomplete. It contains considerable paratextual elements at the start of the volume in various hands and styles, not all of which is legible.
An Arabic-Ottoman Turkish rhyming vocabulary compiled by Abdüllatif İbn-i Abdülmecit called Ferişteoğlu (died around 879 AH/1474-75 CE), beginning with a short prose preface. -
Genealogies of Eurasian dynasties
The text is copied in nesih. At the start of the work are matrices of the names, with outlines in red ink, names in black, and dates of reign (?) in red ink below. Further into the text there are genealogical charts in the form of circles containing names connected to one another by red lines. The circles are stamped (?) in black, brown, or yellow ink, with names written in black ink and lines in red. A later hand has added dates in pencil. Further into the text there are hand-drawn additions to the genealogical charts in purple ink as well, indicating a later edition of the text. Towards the end of the volume are two notes in in rık’a script, at least one of which appears to have been done in pencil. It is likely the genealogical charts were intended to be spread out contiguously to be read.
Genealogies of various dynasties across Eurasia, including the Chingisids, the Khans of Crimea, and the Ottomans, organized into tables and charts. The chart provides linkages from Adam down to the Ottoman Sultans, with the last Sultan in a stamped circle IV. Mehmet (1687-91 CE). A later hand has added II. Süleyman, II. Ahmet, II. Mustafa, III. Ahmet, I. Mahmud (1730-54 CE). Another hand has added, without connecting it to the previous circle, III. Osman, III. Mustafa, and I. (Abdül)hamit, III. Selim, IV. Mustafa, II. Mahmud, and Abdülmecit (r. 1839-61 CE). A final hand has added Abdülaziz, V. Murat, and II. Abdülhamit (r. 1876-1909 CE). The penultimate note provides the names of the three individuals who created and edited the text of the volume, along with the dates (?) on which they did so. The final note in offers a prayer for readers (?) of the text.
Copyist: Mehmet Emin Efendi İbn-i Ömer Efendi Sercerrahi (?); El-Ağa Süvari Muharrareti Ref’at Efendi (1264 AH) (?); Tevfik Efendi (1267 AH) (?) -
Подорож патріарха Макарія. Фрагмент Київського списку
A single sheet written in unvocalized naskh organized into a single column without any textboxes. The page contains 21 lines of text. There is some evidence of waterstaining. At the top of the sheet is text in Cyrillic reading “A. Krimsakogo,” and a title added in Ukrainian identifying the text.
This leaf is a fragment of a larger Arabic-language text describing the travels of Patriarch Makarius, possibly Makāriūs III Ibn al-Za‘īm (died 1672 CE), and, possibly, his son Paul of Aleppo, aka Paul Za‘īm (1627-1669 CE). In this passage, the author recounts a trip by boat from the Black Sea through the Bosporus to the Mediterranean, where the travellers encountered high waves causing great fear among them. They eventually entered a river or estuary, where they saw mountains and benefitted from calmer waters.
-
De geographia universali : hortulus cultissimus, mire orbis regiones, prouincias, insulas, vrbes, earumq. dimensiones & orizonta describens
Printed volume in black ink with considerable Arabic and Latin marginalia along the page gutters in Arabic in black ink as well. Some marginalia are cross-references with hand-written pagination found at the bottom of the pages. The text is double-boxed in a black frame of a thin and thick line with floral illumination on each side. Titles are in a larger font and centred in the middle of the text. A printed colophon is found on page 324 closing the end of the tenth section.
This is an abridgement of the Nuzhat al-mushtāqq by al-Idrīsī containing a compendium of Arab and Islamic knowledge about geography, natural history and climate.
-
Linguarum orientalium turcicæ, arabicæ, persicæ institutiones, seu, Grammatica turcica
The text was printed with movable-type Roman script, supplemented with Italic characters for emphasis, with the usage of European-produced Arabic and Hebrew movable-type characters when necessary. Black ink is used throughout, with red present on the title page only. Capitals, section headings and the end of sections contain decorative elements, with the section headings justified centrally.
A combined grammar of the Ottoman Turkish, Persian, and Arabic languages, explained in Latin, with a heavy emphasis on the practical usage of morphological and syntactical structures. The text begins with a preamble describing the origin and functioning of the Arabic script, with comparisons established between it and the Hebrew abjad. The title page contains the stamp of the Prof. O. Pritsak Research Library.