The manuscript appears to have been improperly bound, with the text beginning on p. 111, and a colophon bearing the date 1155 AH () on p. 110. Nesih. Main text in black ink with red catchwords and overlines. Text in a single column of 25 lines without text boxes. There are a considerable number of notes at the start and end of the volume in Ottoman Turkish and clearly not in the same hand as the main text. One of these at the start of the text is dated 1196 AH (1781-82 CE).
Yazıcıoğlu Ahmed Bican’s (died after 870 AH/1466 CE) Ottoman Turkish translation of Zakariyya ibn Muhammad al-Qazwīnī’s (died 682 AH/1283 CE) ‘Ajā’ib al-makhlūqāt, an Arabic work on geography and cosmography. Yazıcıoğlu Ahmed Bican’s translation was the most well-known and perhaps the most widely read work of its kind. He completed the work in Gallipoli 857 AH (1453 CE). It consists of seventeen chapters and is based on Persian translations rather than al-Qazwīnī’s Arabic original.
The text is copied in nesih for the Arabic lines and a rık’a/divani mix for the interlinear Ottoman Turkish translations, black ink throughout with red used for titles. These are not consistent and occasionally appear in black, possibly replacing either missing or faded titles, in a different hand. There are no textboxes, but catchword appear throughout, with 7 Arabic lines and 7 interlinear translation lines per page. The translations are often, but not exclusively, written at an angle. Arabic words are sometimes separated by large black dots. Despite a sudden gap after Babu’l-kaf faslu’l-ya, it does seem that the original text is resumed as intended. Obscured or faded ownership seals appear towards the start of the text. There is considerable evidence of water damage.
This volume contains an Arabic-Ottoman Turkish dictionary divided into 28 ebvap based on the final radical of each word, with each bab subdivided into 28 fusul based on the first letter of the word. The volume contains neither a mukaddime or hatime, and there is no colophon. The text has not been matched to any extant copies found in the British Library’s collections.
Copied in riq’a in black in in two columns throughout, with titles in red and cutting across both columns. No text boxes, 19 lines per page. Occasional marginalia, some of which includes verses of other poets, some of which is in Ottoman Turkish. The text ends abruptly and is imperfect, as the final page includes a catchword that is not matched to the start of text on the following page.
The Persian-language poem Bustān by the famed Sa’dī dedicated to the Salghurid Atabeg Sa'd I or Sa'd II.