Французький оригінал цього твору — роман про Петра Прованського та прекрасну Магелону неаполітанську (раніше половини XV ст.) — є типовим рицарським романом з любовною інтригою, турнірами, піратами, несподіваною зустріччю розлучених героїв тощо. З польського перекладу XVII ст. роман перекладено в 1677 р. на російську мову; збереглося кілька десятків списків XVII і XVIII ст. В українській літературі повість відома в короткому переказі Шаргородського збірника 1660 р., зробленому безпосередньо за польським оригіналом.
Один аркуш, написаний невокалізованим несіхом, організований в один стовпець без текстових полів. Сторінка містить 21 рядок тексту. Є деякі докази плямистості водою. У верхній частині аркуша текст кирилицею «А. Крімсакого» та додано заголовок українською мовою, що ідентифікує текст.
Цей аркуш є фрагментом більшого арабомовного тексту, який описує подорожі патріарха Макарія, можливо, Макарія III Ібн аз-Заїма (помер 1672 р. н. е.), і, можливо, його сина Павла з Алеппо, він же Павла Заїма ( 1627-1669 н.е.). У цьому уривку автор розповідає про подорож на човні з Чорного моря через Босфор до Середземного моря, де мандрівники зіткнулися з високими хвилями, що викликало у них великий страх. Зрештою вони увійшли в річку чи гирло, де побачили гори та насолодилися спокійнішими водами.
Рукопис із приватної колекції А. Кримського, позначений особистим підписом власника та печаткою. Для рукопису використано папір "верже", має філіграні, текст написаний чорним та червоним чорнилом.