Main text copied in nesih with interlinear translation and some marginalia in nestalik. Some marginalia in siyakat script. The main text has been copied in black ink, while titles and catchwords are provided in red throughout. Text boxes in red are found at the start of the main text, but soon drop and are followed by unboxed text on folios featuring a varying number of lines of Persian text. Among the various marginal notes and graffiti at the start of the volume are ownership inscriptions from the 11th century AH (18th-19th century CE), as well as a few ownership seals, some of which bear a partially obscured year in the 13th century AH (19th-early 20th century CE).
The volume contains the Persian-language text of Sa‘dī’s Gulistan, along with an interlinear translation of the work into Ottoman Turkish. There is also a considerable amount of marginalia in Arabic, Ottoman Turkish and Persian at the start and end of the volume, as well as throughout the text.
Copied in nesih, occasionally vocalized, by two different hands. The main text is in black ink, along with catchwords, with overlines, titles, and headers in red ink. The manuscript was previously damaged with waterstaining and a large number of folios of the original text were lost. These were replaced at a later date (1209 AH), resulting in two different organizations of the text. The original contains the text in one column, without text boxes, with 9 main lines of text in Persian and 9 corresponding lines of interlinear Ottoman Turkish translation. The translation is missing from some of the later original folios. The new additions contain no interlinear translation and contain 19 lines of text. There is marginalia, perhaps in the hand of the original text, throughout the original folios, and 18 pages of unrelated text in a third or more hands at the end of the volume.
This volume contains the Persian-language text of Sa‘dī’s Gulistan, one of the greatest poems of mediaeval Persian literature, along with an interlinear translation of the work into Ottoman Turkish. The interlinear translation is not found in the more recently added folios. At the end of the work is a single page of poetic quotations, followed by 17 pages of a the start of a Persian-Ottoman Turkish dictionary, evidently unrelated to Sa‘dī’s Gulistān.
Copyist Süleyman İbn-i Abdullah el-İsmaili.
The text is copied in clear nesih through, in black ink for the main text, with red used for titles. The text is divided into two columns, except for titles and final beyitler, comprising 17 lines per page, without textboxes. There are occasional indications of water damage throughout.
A collection of poetry by the Ottoman Turkish poet Yusuf Nabi (died 1712 CE), including his Hayriyye (called Hayriname here) and Hayr-i Abad, followed by Mi’raciye-yi Sabit rahmet Allah aleyhi, the mi’raciye of Sabit Bosnevi. At the start of the manuscript are two different ownership seals, one belonging to Şâkir and dated 1009 AH (1600-01 CE), and the other attesting to this being the property of on Mehmet Sabit. The seal is repeated throughout the text. Graffiti can be found at the start and end of the text, and the work has a considerable number of marginal notes in prose and poetry throughout in a hand different from the copyist.
Copyist es-Seyyit Mehmet Sabit İbn-i Haci Hasan
Nestalik, main text in black ink with red titles and gold text boxes. The text is arranged in two columns of 17 lines each. Occasional marginalia in Persian occurs throughout the text. The text contains a hatime but does not have a dated colophon.
An Ottoman Turkish poem describing the physical appearance of the Prophet Muhammad.
Each volume has added engraved t.-p.
Frontispiece portrait of John Ireland engraved from a picture by his friend.
Portrait of Hogarth on t.-p. of v. 1 from the original picture in the Shakespeare Gallery.
Vol. II.: Nature.