Перегляд елементів (загалом 6)
Сортувати за:
-
Mecmua
The text is copied in a mixture of hands in vocalized and unvocalized nesih and some nestalik; rare examples of divani script. It contains red textboxes on some folios, but these are sporadic, and gold textframes appear half-way through the volume. The text is mostly arranged in a single column with varying lines per page. An ownership inscription from Emirzade Ali Rıza Efendi, dated (1)110 AH (1698-99 CE) is found at the start of the work. There is a considerable water damage in the final text of the volume.
This volume begins with a Persian-Ottoman Turkish dictionary arranged by letter, and subdivided into various classes (nouns, verbs, etc.) each organized further by hareket (meftuhe, mazmume, meksure). The Persian entries are vocalized and in black ink with red used for Ottoman Turkish interlinear translations. The text appears to be imperfect, as it starts without an introduction (mukaddime) and goes directly into entries for baa, ending with yazīdan (el uzatmak), and no colophon. After are several inscriptions in other hands, followed by a new Ottoman Turkish text on the Prophet Moses and his division of the year into twelve months. After this comes of a Persian listing of the wise men (?; ahkām) of Ozqononugh (?) in Turkestan, and after this an Arabic and Ottoman Turkish text of laudatory expressions, after which is a Persian-language text on the qualities and characteristics of the Prophet Muhammad with Ottoman Turkish interlinear translation in places. The Persian text is entirely vocalized. The text following, copied in the same hand as the previous one, is the Tuḥfah-yi Hādī, a Persian-language poetical compilation with interlinear Ottoman Turkish translation. The Persian text is completely vocalized. The volume returns to a Persian-Ottoman Turkish dictionary that is in the same style of calligraphy as the first text, but that is organized according to different principles (parts of speech and alphabetical order), and that contains a date of copying of 920 AH (1542-43 CE), which is likely to be the date of the original work rather than this copy. This ending is supplemented by a later and less elegant copying of a Persian-Ottoman Turkish wordlist of common expressions, which ends in a series of poems in a different hand that appear to be late additions. A break is followed by a new text, possible the Lugat-ı Naci. It starts with an Arabic laudatory section and explanation of dedication of the text to Ahmet Paşa which is a Persian-Ottoman Turkish vocabulary organized according to grammatical constructs. It contains numerous later marginal notes. The text is occasionally lacking in translations and is often obscured by considerable water damage. It ends abrupt, with not hatime or colophon. -
Gulistān
Copied in nesih, occasionally vocalized, by two different hands. The main text is in black ink, along with catchwords, with overlines, titles, and headers in red ink. The manuscript was previously damaged with waterstaining and a large number of folios of the original text were lost. These were replaced at a later date (1209 AH), resulting in two different organizations of the text. The original contains the text in one column, without text boxes, with 9 main lines of text in Persian and 9 corresponding lines of interlinear Ottoman Turkish translation. The translation is missing from some of the later original folios. The new additions contain no interlinear translation and contain 19 lines of text. There is marginalia, perhaps in the hand of the original text, throughout the original folios, and 18 pages of unrelated text in a third or more hands at the end of the volume.
This volume contains the Persian-language text of Sa‘dī’s Gulistan, one of the greatest poems of mediaeval Persian literature, along with an interlinear translation of the work into Ottoman Turkish. The interlinear translation is not found in the more recently added folios. At the end of the work is a single page of poetic quotations, followed by 17 pages of a the start of a Persian-Ottoman Turkish dictionary, evidently unrelated to Sa‘dī’s Gulistān.
Copyist Süleyman İbn-i Abdullah el-İsmaili. -
Diwan-i Hayyali Efendi
The text is preceded (pp. 3-4) by poems written by the ‘editor’, with the text of the divan beginning on p. 5 and ending on p. 122, without a colophon. Copied in nestalik. Black ink for the main text with titles in red ink and black text boxes (pp. 5-6 only). Text arranged into two columns on each page, 13 lines per page. The beyitler before and after the main text are written at an angle. Considerable water damage on the inside of the pages (close to the spine of the work) has obliterated some text.
The Persian-language poetry of the poet Hayali Efendi. Additional poems are found before and after the Divan, in Persian and Ottoman Turkish, attributed to Sabit Efendi. -
Gulistān
Main text copied in nesih with interlinear translation and some marginalia in nestalik. Some marginalia in siyakat script. The main text has been copied in black ink, while titles and catchwords are provided in red throughout. Text boxes in red are found at the start of the main text, but soon drop and are followed by unboxed text on folios featuring a varying number of lines of Persian text. Among the various marginal notes and graffiti at the start of the volume are ownership inscriptions from the 11th century AH (18th-19th century CE), as well as a few ownership seals, some of which bear a partially obscured year in the 13th century AH (19th-early 20th century CE).
The volume contains the Persian-language text of Sa‘dī’s Gulistan, along with an interlinear translation of the work into Ottoman Turkish. There is also a considerable amount of marginalia in Arabic, Ottoman Turkish and Persian at the start and end of the volume, as well as throughout the text. -
Bustān
Copied in riq’a in black in in two columns throughout, with titles in red and cutting across both columns. No text boxes, 19 lines per page. Occasional marginalia, some of which includes verses of other poets, some of which is in Ottoman Turkish. The text ends abruptly and is imperfect, as the final page includes a catchword that is not matched to the start of text on the following page.
The Persian-language poem Bustān by the famed Sa’dī dedicated to the Salghurid Atabeg Sa'd I or Sa'd II. -
Linguarum orientalium turcicæ, arabicæ, persicæ institutiones, seu, Grammatica turcica
The text was printed with movable-type Roman script, supplemented with Italic characters for emphasis, with the usage of European-produced Arabic and Hebrew movable-type characters when necessary. Black ink is used throughout, with red present on the title page only. Capitals, section headings and the end of sections contain decorative elements, with the section headings justified centrally.
A combined grammar of the Ottoman Turkish, Persian, and Arabic languages, explained in Latin, with a heavy emphasis on the practical usage of morphological and syntactical structures. The text begins with a preamble describing the origin and functioning of the Arabic script, with comparisons established between it and the Hebrew abjad. The title page contains the stamp of the Prof. O. Pritsak Research Library.