Copied in nesih, occasionally vocalized, by two different hands. The main text is in black ink, along with catchwords, with overlines, titles, and headers in red ink. The manuscript was previously damaged with waterstaining and a large number of folios of the original text were lost. These were replaced at a later date (1209 AH), resulting in two different organizations of the text. The original contains the text in one column, without text boxes, with 9 main lines of text in Persian and 9 corresponding lines of interlinear Ottoman Turkish translation. The translation is missing from some of the later original folios. The new additions contain no interlinear translation and contain 19 lines of text. There is marginalia, perhaps in the hand of the original text, throughout the original folios, and 18 pages of unrelated text in a third or more hands at the end of the volume.
This volume contains the Persian-language text of Sa‘dī’s Gulistan, one of the greatest poems of mediaeval Persian literature, along with an interlinear translation of the work into Ottoman Turkish. The interlinear translation is not found in the more recently added folios. At the end of the work is a single page of poetic quotations, followed by 17 pages of a the start of a Persian-Ottoman Turkish dictionary, evidently unrelated to Sa‘dī’s Gulistān.
Copyist Süleyman İbn-i Abdullah el-İsmaili.