Перегляд елементів (загалом 1743)
Сортувати за:
-
Mecmua
Текст скопійований різними почерками вокалізованим і невокалізованим насхом та насталіком, подеколи трапляються елементи шрифту дивані. На деяких аркушах наявні червоні текстові поля, але вони є випадковими. На середині тому з’являються золоті текстові рамки. Текст здебільшого розміщений однією колонкою із змінною кількістю рядків на сторінці. Напис про право власності від Емірзаде Алі Різа Ефенді, датований 1110 р. хіджри (1698-99 рр. н. е.), знаходиться на початку роботи. У кінці тексту тому є значні пошкодження водою.
Цей том починається з персько-османського турецького словника, впорядкованого за літерами і розділеного на різні класи (іменники, дієслова тощо). Перські статті вокалізовані та написані чорним чорнилом із червоним, що використовується для міжрядкових перекладів османською турецькою мовою. Здається, що текст не є повним, оскільки починається без вступу, не має колофону. Далі кілька написів іншими руками, а потім новий османський турецький текст про пророка Мойсея та його поділ року на дванадцять місяців. Після цього йде перський перелік мудреців в Туркестані, а потім арабський та османський турецький тексти хвалебних виразів, за якими - перський текст про якості та характеристики пророка Мухаммеда, місцями з османським турецьким міжрядковим перекладом. Перський текст повністю вокалізований. Наступний текст, скопійований тією ж рукою, що й попередній, є "Tuḥfah-yi Hādī", поетичною компіляцією перською мовою з міжрядковим османським турецьким перекладом. Перський текст повністю вокалізований. Наступний текст, скопійований тією ж рукою, що й попередній, є "Tuḥfah-yi Hādī", поетичною компіляцією перською мовою з міжрядковим османським турецьким перекладом. Том повертається до персько-османського турецького словника, який має той самий стиль каліграфії, що й перший текст, але організований за іншими принципами (частини мови та алфавітний порядок) та містить дату копіювання 920 р. хіджри (1542-43 рр. н. е.), що, ймовірно, є датою оригінального твору, а не цієї копії. Це закінчення доповнюється пізнішим і менш елегантним копіюванням персько-османського турецького списку загальних виразів, який закінчується серією віршів, написаних іншою рукою, що виглядає як пізні доповнення. Після перерви слідує новий текст, можливо "Lugat-ı Naci". Текст містить численні пізніші примітки на полях, іноді не вистачає перекладу. Він часто заплямований через значні пошкодження водою. Завершальна частина закінчується раптово.
Переписувач рукопису невідомий. -
Присяга першого ректора Університету "Києво-Могилянська академія"
Автограф присяги, яку склав Вячеслав Брюховецький на інавгурації ректора Університету «Києво-Могилянська Академія»:
«Я, В’ячеслав Брюховецький, приймаючи покладені на мене волею моїх колег однодумців обов’язки ректора відродженої Києво-Могилянської Академії, перед професорами і студентами Університету «Києво-Могилянська академія», перед усім українським народом складаю обітницю чесно і не шкодуючи сил служити нашій славній Alma Mater. Я клянуся, що всі мої помисли і діяння будуть спрямовані на піднесення духовності, освіченості, національного самоусвідомлення і гуманістичних начал молодої генерації. Поки мене Божа благодать на сім світі задержить і даватиме життєву снагу, поки мені виявлятимуть довіру професори і студенти Університету «Києво-Могилянська академія», всі мої духовні, інтелектуальні і фізичні сили будуть спрямовані на це святе діло. І якщо би я відступився від цієї обітниці, то хай не буде мені прощення ані від батьків та дітей моїх, ані від жодної людини, сущої на благословенній і стражденній землі України. Присягаю!» -
Посвідчення ректора Університету «Києво-Могилянська академія»
Посвідчення В’ячеслава Брюховецького з фотографією, видане як ректору Університету «Києво-Могилянська академія» 1 липня 1993 року, що зберігається у фонді № 1, опис 1, справа 113 Наукового архіву НаУКМА
-
Поштовий блок «Національний університет «Києво-Могилянська академія» 400 років»
18 вересня 2015 року було введено в обіг поштовий блок «Національний університет «Києво-Могилянська академія». 400 років» виготовлений Укрпоштою. Номінал марки – 7,65 грн. Тираж блоку – 40 000 примірників.
На марці зображена Галшка Гулевичівна в колі спудеїв Києво-Могилянської академії, а також Петро Могила, Петро Сагайдачний, Іван Мазепа, Григорій Сковорода. На конверті зображено Староакадемічний корпус. На конверті автографи президента НаУКМА А. Мелешевича, автора ескізу поштовго блоку та конверта М. Кочубея, виконуючого обов'язки директора Укрпошти О. Зубика, написані під час урочистої церемонії введення поштовго блоку в обіг. -
ТекстБрюховецький В'ячеславКиєво-Могилянська академіяНаціональний університет "Києво-Могилянська академія"
Оголошення про прийом студентів на навчання до Університету «Києво-Могилянська академія»
Перше оголошення про умови навчання та вимоги до абітурієнтів у відродженому Університеті «Києво-Могилянська академія» -
Кахля пічна з будинку настоятеля Київського Братського Богоявленського монастиря та ректора Києво-Могилянської академії
Кахля коробчаста білого кольору з розписом; посередині намальована декоративна ваза темно-синього кольору, обрамлена подвійною рамкою по периметру кахлі. -
Arabic-Ottoman Turkish dictionary
Текст скопійовано насхом для арабських рядків і сумішшю рика з дивані для міжрядкових османських турецьких перекладів, чорним чорнилом для основної частини та червоним для заголовків. Останні неузгоджені, іноді з’являються чорним чорнилом, можливо, замінюючи відсутні або вицвілі назви, написані іншою рукою. Текстові поля відсутні, але всюди є колонтитули. Кожна сторінка містить 7 арабських рядків та 7 рядків міжрядкового перекладу. Переклади здебільшого написані під кутом. Арабські слова іноді розділені великими чорними крапками. На початку тексту наявні затемнені або вицвілі печатки власності. Чимало доказів свідчить про пошкодження водою.
Цей том містить арабсько-османський турецький словник. Текст не було зіставлено із жодними копіями, знайденими в колекціях Британської бібліотеки.
Переписувач рукопису невідомий. -
Lugat-ı Müntahab
Текст копіюється насихом чорним чорнилом із червоним кольором для заголовків і заголовків, роздільників і ліній. Його скомпільовано в один стовпець у текстовому полі з однією лінійкою, що містить 7 рядків перекладу арабською мовою та 7 рядків османсько-турецького перекладу. Іноді на полях сторінки додається окреме текстове поле, створене таким же способом і тією ж рукою, що й основне, з одним стовпцем додаткових арабських слів і перекладів османською мовою. Як основне, так і додаткові текстові поля чітко додано після тексту, оскільки вони часто мають неправильну форму, повторюють хід слів і відсутні на деяких сторінках. Деякі сторінки містять ключові слова. Лінія арабською мовою розташована горизонтально, з перекладом іноді нахиленим або вертикальним. Є значний паратекстуальний вміст і сильні водяні плями. Часом рукопис виправляли дуже грубо, шматки паперу прикріплювали до розривів (?) або дірок, закриваючи текст. На початку твору є єдиний, виключно вицвілий штамп.
Цей том містить перелік слів з арабської на османську турецьку. Текст організовано відповідно до першої літери кожного слова, а потім розділено відповідно до наступної літери. Арабська мова, пояснена в тексті, не є класичною арабською, оскільки багато визначених множин не збігаються з очікуваними для класичної мови, а велика кількість слів не знайдена в стандартних словниках класичної арабської мови. (Соціо?) лект ще належить ідентифікувати, і не ясно, чи дотримується писар власної інтерпретації фонології лекту, чи більш поширеної системи. Текст містить короткий колофон із датою копіювання та молитвою для мусульман і мусульманок. Також є частково розбірлива печатка на початку твору, яка вказує на те, що це власність Сейїта Ахмета, а також напис, який ідентифікує Хоча ес-Сейїт Ахмета Ефенді як людину, яка придбала його за 10 куруш у невстановлену дату.
Переписувач рукопису невідомий. -
Доктринальні настанови та історії пророків
Рукопис розпочинається арабським поясненням важливих аспектів ісламської практики, за яким іде продовження османською турецькою мовою тієї самої теми або переклад тексту. Багато тексту організовано у формі запитань і відповідей щодо вірувань певної секти з тривалою медитацією над іменами Аллаха. Посередині тексту, після перерви в основному тексті (датованому на цей момент 1147 р. хіджри / 1734-35 рр. н. е.), який заміщено пізнішими додатками, є коротке пояснення начальників Курайшів, від Хашіма ібн Абд Манафа до Абу Таліба ібн Абд аль-Муталліба. Потім наведений елегійний (?) вірш про Шаха Мухаммада Джанфі (?) ібн Алі османською турецькою мовою (датований 1146 р. хіджри), за яким слідує дуа арабською мовою.
Далі йде таблиця днів різних місяців хіджри, присвоєних різним буквам абджадського алфавіту, датована 1103 р. хіджри (1691-92 рр. н. е). Після таблиці - оповідки османською турецькою мовою про пророків Ібрагіма та Якуба. У цьому місці раптово змінюється почерк, припиняється вокалізація, однак залишена розмітка натякає на продовження того самого тексту. Останні дві сторінки містять значну кількість графіті різних напрямків та почерків.
В змісті продовжується послідовність запитань і відповідей, а також бейітлерів (віршованих двовіршів), перш ніж закінчитися формально. Останні дві сторінки містять значну кількість графіті різних напрямків та почерків.
Фізичний опис: Текст скопійований нерівномірним шрифтом або, можливо, декількома руками, переважно у стилі насх. Вокалізація частіше в середині та в кінці документа. Приблизно на середині рукопису оригінальне копіювання припиняється й потім відновлюється на наступній сторінці іншою, але подібною рукою. Весь текст скопійовано чорним чорнилом, іноді з нерівномірним та розрідженим використанням червоного чорнила для заголовків, роздільників і надрядкових ліній. Текст спочатку розташований однією колонкою без рамок, а коли йдеться про вірші, поділяється на дві колонки лише для того, щоб повернутися до однієї колонки уже в прозовій формі. Кожна сторінка містить 19 рядків.
Переписувач рукопису невідомий. -
Diwan-i Hayyali Efendi
Тексту передують вірші, написані «редактором» (С. 3-4). Диван розпочинається на С. 5 і закінчується на С. 122 без колофону. Скопійовано насталіком чорним чорнилом для основного тексту із заголовками червоним чорнилом і чорними текстовими полями (лише С. 5-6). Текст у дві колонки на кожній сторінці, по 13 рядків на сторінці. Вірші перед і після основного тексту написані під кутом. Значні пошкодження водою на внутрішній стороні сторінок (поруч із корінцем роботи) стерли частину тексту.
Перськомовна поезія поета Хаялі Ефенді. До і після Дивану трапляються вірші перською й османською турецькою мовами, приписувані Сабіту Ефенді.
Переписувач рукопису невідомий.