Перегляд елементів (загалом 1780)
Сортувати за:
-
Марка «Києво-Могилянська академія»
По центру поштової марки поміщений сувій, на якому відтворена репродукція фрагмента гравюри-панегирика Івана Щирського 1698 року, яка була піднесена ректору Коєво-Могилянської академії Прокопію Колачинському. Зображено студентів Києво-Могилянської академії на тлі академічного корпусу, поряд з ними троє святих та Афіна Паллада — покровителька науки
Текст над композицією: з правого боку — «Cur Aguilas totlis totlis guid Roma leones»; з лівого боку - «Tuilor hoc Signo Mohila Pallas crit».
По нижній частині сувою йде пам'ятний текст, розділений на дві частини: «Києво-Могилянська академія»; «Засновано 1632 р. відроджена 1991 р. ». У нижній частині марки, з під свитка, виходить рослинний орнамент, виконаний у стилі бароко.
-
Mecmua
Текст скопійований різними почерками вокалізованим і невокалізованим насхом та насталіком, подеколи трапляються елементи шрифту дивані. На деяких аркушах наявні червоні текстові поля, але вони є випадковими. На середині тому з’являються золоті текстові рамки. Текст здебільшого розміщений однією колонкою із змінною кількістю рядків на сторінці. Напис про право власності від Емірзаде Алі Різа Ефенді, датований 1110 р. хіджри (1698-99 рр. н. е.), знаходиться на початку роботи. У кінці тексту тому є значні пошкодження водою.
Цей том починається з персько-османського турецького словника, впорядкованого за літерами і розділеного на різні класи (іменники, дієслова тощо). Перські статті вокалізовані та написані чорним чорнилом із червоним, що використовується для міжрядкових перекладів османською турецькою мовою. Здається, що текст не є повним, оскільки починається без вступу, не має колофону. Далі кілька написів іншими руками, а потім новий османський турецький текст про пророка Мойсея та його поділ року на дванадцять місяців. Після цього йде перський перелік мудреців в Туркестані, а потім арабський та османський турецький тексти хвалебних виразів, за якими - перський текст про якості та характеристики пророка Мухаммеда, місцями з османським турецьким міжрядковим перекладом. Перський текст повністю вокалізований. Наступний текст, скопійований тією ж рукою, що й попередній, є "Tuḥfah-yi Hādī", поетичною компіляцією перською мовою з міжрядковим османським турецьким перекладом. Перський текст повністю вокалізований. Наступний текст, скопійований тією ж рукою, що й попередній, є "Tuḥfah-yi Hādī", поетичною компіляцією перською мовою з міжрядковим османським турецьким перекладом. Том повертається до персько-османського турецького словника, який має той самий стиль каліграфії, що й перший текст, але організований за іншими принципами (частини мови та алфавітний порядок) та містить дату копіювання 920 р. хіджри (1542-43 рр. н. е.), що, ймовірно, є датою оригінального твору, а не цієї копії. Це закінчення доповнюється пізнішим і менш елегантним копіюванням персько-османського турецького списку загальних виразів, який закінчується серією віршів, написаних іншою рукою, що виглядає як пізні доповнення. Після перерви слідує новий текст, можливо "Lugat-ı Naci". Текст містить численні пізніші примітки на полях, іноді не вистачає перекладу. Він часто заплямований через значні пошкодження водою. Завершальна частина закінчується раптово.
Переписувач рукопису невідомий. -
Присяга першого ректора Університету "Києво-Могилянська академія"
Автограф присяги, яку склав Вячеслав Брюховецький на інавгурації ректора Університету «Києво-Могилянська Академія»:
«Я, В’ячеслав Брюховецький, приймаючи покладені на мене волею моїх колег однодумців обов’язки ректора відродженої Києво-Могилянської Академії, перед професорами і студентами Університету «Києво-Могилянська академія», перед усім українським народом складаю обітницю чесно і не шкодуючи сил служити нашій славній Alma Mater. Я клянуся, що всі мої помисли і діяння будуть спрямовані на піднесення духовності, освіченості, національного самоусвідомлення і гуманістичних начал молодої генерації. Поки мене Божа благодать на сім світі задержить і даватиме життєву снагу, поки мені виявлятимуть довіру професори і студенти Університету «Києво-Могилянська академія», всі мої духовні, інтелектуальні і фізичні сили будуть спрямовані на це святе діло. І якщо би я відступився від цієї обітниці, то хай не буде мені прощення ані від батьків та дітей моїх, ані від жодної людини, сущої на благословенній і стражденній землі України. Присягаю!» -
Посвідчення ректора Університету «Києво-Могилянська академія»
Посвідчення В’ячеслава Брюховецького з фотографією, видане як ректору Університету «Києво-Могилянська академія» 1 липня 1993 року, що зберігається у фонді № 1, опис 1, справа 113 Наукового архіву НаУКМА
-
Поштовий блок «Національний університет «Києво-Могилянська академія» 400 років»
18 вересня 2015 року було введено в обіг поштовий блок «Національний університет «Києво-Могилянська академія». 400 років» виготовлений Укрпоштою. Номінал марки – 7,65 грн. Тираж блоку – 40 000 примірників.
На марці зображена Галшка Гулевичівна в колі спудеїв Києво-Могилянської академії, а також Петро Могила, Петро Сагайдачний, Іван Мазепа, Григорій Сковорода. На конверті зображено Староакадемічний корпус. На конверті автографи президента НаУКМА А. Мелешевича, автора ескізу поштовго блоку та конверта М. Кочубея, виконуючого обов'язки директора Укрпошти О. Зубика, написані під час урочистої церемонії введення поштовго блоку в обіг. -
ТекстБрюховецький В'ячеславКиєво-Могилянська академіяНаціональний університет "Києво-Могилянська академія"
Оголошення про прийом студентів на навчання до Університету «Києво-Могилянська академія»
Перше оголошення про умови навчання та вимоги до абітурієнтів у відродженому Університеті «Києво-Могилянська академія» -
Кахля пічна з будинку настоятеля Київського Братського Богоявленського монастиря та ректора Києво-Могилянської академії
Кахля коробчаста білого кольору з розписом; посередині намальована декоративна ваза темно-синього кольору, обрамлена подвійною рамкою по периметру кахлі. -
Arabic-Ottoman Turkish dictionary
Текст скопійовано насхом для арабських рядків і сумішшю рика з дивані для міжрядкових османських турецьких перекладів, чорним чорнилом для основної частини та червоним для заголовків. Останні неузгоджені, іноді з’являються чорним чорнилом, можливо, замінюючи відсутні або вицвілі назви, написані іншою рукою. Текстові поля відсутні, але всюди є колонтитули. Кожна сторінка містить 7 арабських рядків та 7 рядків міжрядкового перекладу. Переклади здебільшого написані під кутом. Арабські слова іноді розділені великими чорними крапками. На початку тексту наявні затемнені або вицвілі печатки власності. Чимало доказів свідчить про пошкодження водою.
Цей том містить арабсько-османський турецький словник. Текст не було зіставлено із жодними копіями, знайденими в колекціях Британської бібліотеки.
Переписувач рукопису невідомий.