]]>
Рукопис]]> The work, written in a plain style, begins with a long introduction in which the author promises forgiveness of all sins, a blissful end, and the joys of heaven, to whosoever shall write or read his book, or pray for the author. The rewards attending a liberal treatment of fakirler are so often insisted upon that it might be assumed that the author belonged to that tarikat. The body of the text addresses the hours of the night in the following order: Akşam saati; Yatsı saati; Gökler saati; Uyku saati. In each section, the author dwells a great deal on the stories of the Prophets connected with them, the movements of angels and devils in each, and the rewards in store for those who wake and pray in each of them. The latter part of the book is devoted to the hours of Paradise (Cennet saati) and to a full account of the fate of souls after death and on the day of judgment.
Place of copying: Egypt? The vakıf, Dizdarzade Bekir Ağa, is named as being in Upper Egypt by Evliya Çelebi. ]]>
Твір, написаний простим стилем, починається з довгого вступу, у якому автор обіцяє прощення всіх гріхів, блаженний кінець і радість небес тому, хто напише чи прочитає його книгу або помолиться за автора. Винагороди за ліберальне ставлення до факірлера вимагали дуже часто, тому можна припустити, що автор належав до цього тарікату. У тексті йдеться про години ночі в такому порядку: Akşam saati; Yatsı saati; Gökler saati; Uyku saati. У кожному розділі автор докладно зупиняється на історіях пророків, пов’язаних із ними, рухах ангелів і дияволів у цих пророках та нагородах, які чекають на тих, хто прокидається й молиться кожному з них. Остання частина книги присвячена годинам раю (Cennet saati) й повному опису долі душ після смерті та в день суду.
Місце копіювання: Єгипет? Вакіф, Діздарзаде Бекір Аґа, Евлія Челебі назвав місцем перебування у Верхньому Єгипті.
Переписувач рукопису невідомий.]]>
Hibetullah İbn-i İbrahim]]> Наукова бібліотека Національного університету «Києво-Могилянська академія»]]> Без дати, 16??]]> Турецька]]>
Meniński, Franciszek]]> Наукова бібліотека Національного університету «Києво-Могилянська академія»]]> 1680-1687.]]> Турецька]]> Арабська мова
Перська мова
Латинська мова
Граматика ]]>
A combined grammar of the Ottoman Turkish, Persian, and Arabic languages, explained in Latin, with a heavy emphasis on the practical usage of morphological and syntactical structures. The text begins with a preamble describing the origin and functioning of the Arabic script, with comparisons established between it and the Hebrew abjad. The title page contains the stamp of the Prof. O. Pritsak Research Library. ]]> Комбінована граматика османської турецької, перської та арабської мов, пояснена латинською мовою, з великим наголосом на практичному використанні морфологічних і синтаксичних структур. Текст починається з преамбули, яка описує походження та функціонування арабського письма, а також порівнює його з єврейським абджад. На титульному аркуші гриф проф. Наукова бібліотека імені О. Пріцака.]]> Meniński, Franciszek.]]> Наукова бібліотека Національного університету «Києво-Могилянська академія»]]> 1680-1687]]> Замовити в е-каталозі Наукової бібліотеки НаУКМА.]]> Турецька]]> Арабська]]> Перська]]> Латинська]]>
Граматика]]> Megiser, Hieronymus, 1553-1618.]]> Наукова бібліотека Національного університету «Києво-Могилянська академія»]]> 1612]]> Замовити в е-каталозі Наукової бібліотеки НаУКМА.]]> Латинська]]> Турецька]]>